Translate

Saturday, May 16, 2015

星星與墜機



在Museo Reina Sofía 看到的artpiece,名為Lana
因為工作關係,在瑞士留個一星期,然後就飛到馬德里,開始我的放空心靈之旅。

 2015年不是很順心的一年。到底是身體疲累一點,還是心靈比較疲累,我都說不準。我只知道,我是拖著如此疲乏的身心,如此一具空殼,來到西班牙。

 飛機剛在停機坪停下,乘客陸續把手機打開,機上忽然就傳來此起彼落的對話,聽起來有點緊張。

 前面的大嬸手機響起,說,剛剛發生墜機了,現在情況未明。

一個年輕女孩說,真的嗎?哪裡?什麼機?

女人緊張的說,好像在法國的山上。

周圍是沸沸揚揚、七嘴八舌的討論。你知道,一班西班牙人討論起來,可以有多吵。我很累,也沒有聽得很清楚,但是聽到大家在說墜機,我也緊張得留神偷聽。

 前面的年輕女孩立即從手機翻看即時新聞,把新聞唸唸有詞讀出;我生怕自己聽錯,趕緊偷看她的手機。

 你知道嗎,西班牙語 “estrellarse” 就是英文 “crash”的意思。關於墜機,新聞一整天就是用上這個字。 Estrellarse是及物動詞,這個動詞,卻讓我聯想起一個美麗的名詞: “estrella” “Estrella”是「星星」的意思。墜機,爆炸的一刻,一切東西粉碎成星星,煙消雲散,我在腦裡,是visualize 出這樣的畫面的。我不知道,西班牙人對這兩個詞有什麼想法。是誰賦予“estrellarse”這個動詞的意義的?怎麼可能把一個悲慘的畫面,以這樣一種詩意的方式呈現?又抑或,只是我自己一廂情願,想太多了?

扯得太遠了。本來,我是想說,回到西班牙,我以為,是回家了。

 

後記:

關於這宗墜機新聞,只要在google 搜尋 “se estrella avión,就找到了很多很多。以下是其中一二:

http://www.milenio.com/internacional/accidente_avion_Francia-se_estrella_avion_Francia-avion_Germanwings_0_487151326.html

http://politica.elpais.com/politica/2015/03/24/actualidad/1427193661_204978.html

http://www.20minutos.es/fotos/actualidad/se-estrella-un-avion-de-germanwings-en-los-alpes-11281/

No comments:

Post a Comment