Translate

Thursday, November 24, 2016

古巴,我遇上過的奇人怪事 ・Las cosas raras que encontraba en Cuba

上回寫了我所認識的夏灣拿,關於古巴還真是有點欲斷難斷。就再寫寫旅途上的其他經歷,寫寫另一種風情。

Trinidad,中文普遍音譯為千里達,面對這個譯名,難免想起那句「欲窮千里目,更上一層樓」。千里達,到底是一個怎樣的地方呢?出發之前,我手上的資料不多,就靠在夏灣拿的民宿翻翻 Lonely Planet,還有民宿媽媽三言兩語的推薦就來了。反正幾乎所有到古巴旅遊的人,離開夏灣拿之後,不是到 Trinidad,就是到 Cienfuegos 去,那麼我也不妨從俗吧。

在古巴,總是預上很多出人意表的事。決定到 Trinidad 去,但又不想坐上很早出發的巴士,於是就讓民宿媽媽替我安排 taxi coletivo (西班牙語,就是英文 collective taxi 的意思),幾個人分乘一輛的士,出發去。午後出發,所謂的「的士」,也就不過是一輛殘舊的私家車。司機是一個黑黑的(古巴人都長得很黑啦)年輕人,看民宿媽媽跟他攀談了一會兒,大概都是時有聯繫的老客戶。
(刊於11月號名錶論壇,全文可以點擊圖片閱讀)

Cuba me sorprendió siempre. 


Los hábitos. Las coches viejas. Las casas antiguas. Los paisajes. La gente. Sobre todos, la vida. Aún hubo momento que me sentí confundida o decepcionada. Hubo momento que me cansó. Pero siempre hay momento que, de repente, me siento nostálgica de lo que pasaba en ese país. Preciosa experiencia.